Как часто бушует в душе ураган
И слезы стекают струею
От боли душевной по бледным щекам
И днем и ночною порою.
И кажется нет уж на этой земле
Того кто утешит с любовью.
На выход укажет рукою тебе
И будет молиться с тобою.
Скорее осудят и больно кольнут
Своим презирающим взглядом.
Поспешно тебя стороной обойдут,
Оставив следы только рядом.
А ты от безсилия будешь лежать
Избитый греховной рукою.
Стонать и отчаянно помощи звать,
И плакать уставшей душою.
Но вот над тобою склонился один,
И нежно тебя поднимает.
Как добрый прохожий Самарянин
На раны елей возливает.
*******
Спешите на помощь упавшим в пути,
Таких ведь немало бывает.
Кто знает, что будет у нас в переди
И что еще там поджидает.
Мы тоже споткнувшися можем упасть,
И нас обойдут стороною.
Тогда ощутим мы неприязни власть
С которой смотрели порою.
Спешите на помощь упавшим в пути,
Христос и Господь так желают.
Не просто от стона людского уйти,
Оставив- пусть дальше страдают.
Спешите елеем на раны полить,
Избитых вниманьем утешить.
Когда есть любовь- отраднее жить,
Любовь же все раны залечит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Слава Господу за то,что Он даровал вам такой талант,Светлана!Меня стих тронул до глубины души!Такое впечатление,что стих про меня.Подобные чувства я испытала в своей жизни.Вы так красиво описали!Пусть Господь вас обильно благословит! Комментарий автора: Наверное каждый в своей жизни испытывал подобные чувства. Спасибо Вам за отзыв.
Anna Belikova
2010-04-17 00:20:45
Благодарю вас,Светочка,за ваши чудесные стихи!Благодарю Господа ,что благословил вас таким чудесным даром!Это касается не только этого стиха.Через вас Господь открывает многое,что помогает переосмыслить некоторые свои мысли.Будьте благословенны! Комментарий автора: Спасибо Вам за отзыв. Пусть Бог благословит и Вас!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проза : "Письмо В. Рыбакова"(отрывок из романа "Человек эпохи заблуждения") - Георгий Тюрин "Письмо В. Рыбакова" является отрывком из романа Е.Терновского(Г.Тюрин) "Человек эпохи заблуждения". Даты написания 2004-2007гг. Жанр - мистическая антиутопия, повествующая о жизни бывшего ученого-биолога А.Никитина, вставшего на тяжелый путь пророка и борца с темными силами Царства Зверя.. Если приведенный отрывок из романа заинтересует читателей и издателей, автор согласен выложить весь роман.