…по черепам: бам! бам!
А черепа: тресь! хрясь!
Гильзы, кровь, грязь…
Вою:
- Отделение! К бою!
А в отделении – два придурка –
Я и Шурка,
Два пулемета – вот и вся рота –
Один дурак, другой – псих
И уже часа два, как нас нет с живых.
Одна дверь, два окна – ловушка!
Хана!
Где вертушки?
Где вертушки?!!
Боекомплекта – на сто лет,
Что это? – граната, пистолет:
- На, на!!!
Рвануло бронежилет,
А крови – нет, - кончилась, что ли?
Боли – тоже нет…
Свет…
Что это,
Кто эти люди – на полу, в пыли,
Один орет:
- Вали, я прикрою!
А другой воет:
- Отделение! К бою!
И по черепам: бам! бам!
А черепа: хрясь! тресь!
Провода, штукатурка…
- Суки, мы тут!
- Мама, я здесь! -
Да это же я и Шурка!..
- Ладно, - сказала душа, -
Раз такое дело…
И возвратилась в тело.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".