Восемь дней будут свечи гореть,
В городах и кибуцах Израиля,
И никто не будет скорбеть,
Свет,явление жизни,как правило.
Очищенье придет через свет,
Тьма отступит.Радуйтесь,люди,
Вот прошли уже тысячи лет,
Но народ его не забудет.
Оскверненный врагами храм,
Разоренное гневом святилище,
Подошли к сожженным вратам,
Побежали.Пустое хранилище.
Разодрали одежды свои,
Посыпали головы пеплом,
О,Господь, Дай в сердца нам любви,
Чтобы мы Тобою окрепли.
Нет в хранилище масла для свеч,
Только маленький с виду кувшинчик,
Восемь дней!Не сможет гореть,
Так подумал наверно обидчик.
Ханукальное чудо пришло,
Ханукальное чудо свершилось,
Восемь дней?!А масло текло,
Изнутри оно лилось и лилось.
Не иссякнет источник любви,
не иссякнет поток помазанья,
Если скажешь Богу:"Приди",
Он зажжет свечу воссозданья.
Комментарий автора: Праздник обновления.Пришел ли Его свет в твою жизнь?Враг осквернил твой храм,твое сердце.Помолись и попроси Господа возжечь твою свечу.
Скажи Ему:"Приди".
Прочитано 4462 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?