Как слёзы Бога, дождь струится
На землю грешную потоком.
Весенний день к нулю стремится,
И вспышки молний жалят током:
По Сыну плачет Всемогущий,
Печаль на крест Голгофский льётся…
Единородный, Властьимущий
За грех всемирный предаётся…
Дрожит земля от всхлипов Бога,
Голгофа громами рыдает,
Ручьями слёзы по дорогам,
Светило скорбно увядает…
Грехи сгустились, словно студень,
Тяжёлым липким концентратом.
Стоят безликой массой люди,
На крест взирают безотрадно.
Сгустилась тьма стеной кисельной,
Вжимая крест в Голгофский камень.
Лукавый правил безраздельно,
Но пробил час – Мессия с нами!
Любовь Христа сильна доныне,
Весь мир наполнила она.
Господь Себя явил нам в Сыне –
В Нём путь и истина видна!
Падём пред Ним, ведь Он достоин
Всей славы, чести, поклоненья.
Ну кто сказал: Один – не воин?
Он одолел и смерть, и тленье!
Владимир Иванов,
Кременчуг, Украина
Диакон Раковской Евангельской Церкви в городе Кременчуге e-mail автора:vai2204@mail.ru
Прочитано 5268 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.