Вечірнього сонця намисто.
Чекає маляток лелека.
Зозуля кує шлюбну пісню.
Повітря наповнила спека.
Духмяна від трав полонина.
Й бджоли гудуть над полями.
Кульбабок чудова картина
Розгорнута тут перед нами…
Закохане в трель солов’їну,
Бринить в унісон твоє серце…
Занурився ти у картину,
Літаєш у дивному скерцо…
Забулися всі інтернети,
Природа дарує чарівність…
Час плине, розгублений, де ти?
У світі чудесному – Вічність …
(вільний переклад)))
Одуванчиковый май)
В сиянье вечернее солнце.
Ждет аист, уставший, малышек..
И брачная песня кукушки,
Как воздух томится жарою.
От трав ароматна долина.
И пчелы гудят над полями.
Одуванчиков удивительная картина,
Распахнута здесь перед нами ...
Влюблен в соловьиные трели,
Звучит в унисон твое сердце ...
И ты чуть дыша, еле-еле,
Летаешь в задумчивом скерцо ...
Забылись и все интернеты,
Природа в любви бесконечна ...
Растерян во времени: где ты?
В мире чудесном - Вечность ...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."