Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это реальный разговор, Андрей, свидетелем которого была я сама! И это далеко не все, о ком они говорили, но стих есть стих. Да найдет милость Божья каждого, кто находится в узах греха и освободит во спасение! Благословений Божьих желаю!
владими фицев
2018-03-19 05:24:12
Слава Господу за ваш труд ! Очень актуально !
Компанец Галина
2018-03-19 20:27:57
Господу всегда и за все слава! Благодарю за отзыв. Благословляю Вас именем Господним!
ольга петрпва
2018-03-24 10:27:47
Галина мир дому вашему! Слава Господу за ваши стихи ! Напишите пожалуйста мне в почту. Мне хотелось бы с вами пообщаться. С уваж. Ольга.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.