На уроке в Воскресной школе мы изучали тему - «Для чего Бог создал людей?». Ответ был следующим – «Для того, чтобы люди СЛАВИЛИ Бога!». Казалось бы, что это очень просто говорить Богу от всего сердца слова благодарности. Но, как мало людей наслаждаются своим ПРАВОМ ВОЗДАВАТЬ Славу Богу в любое время и на любом месте. Кто испытал это великое счастье общения с Богом, носит в себе внутреннее умиротворение и радость петь в духе ХВАЛУ Господу.
«Честь Тебе, Спаситель, слава, что Ты смертию Своей дал мне РАДОСТНОЕ право быть средь Божиих детей! Твой, Спаситель, навсегда я, Твой слуга, Твоя овца! Твой живя иль умирая, Твой я Боже навсегда!». (Песнь возрождения № 709)
Однажды наша руководитель прославления сказала: «А ты открывай рот и славь Бога, это же так просто!». Обладая прекрасным слухом и голосом, она не соглашалась, что человек не может петь, если может говорить. А для меня и было преградой открыть рот, когда я с детства слышала, что неправильно пою. Но теперь, получив от Бога дар Святого Духа, я в любой момент могу СЛАВИТЬ Его в Духе Святом, Который не фальшивит.
«Хвалите Господа с небес, Хвалите Бога!
Хвалите Его, хвалите, Славу Отцу несите!
Имя Его прославьте, Господа воспевайте!...».
И в этом невозможно притвориться, ибо силу для ПРОСЛАВЛЕНИЯ ВДЫХАЕТ Сам Господь! А нам остается БЛАЖЕНСТВОВАТЬ, воздавая Ему славу, и тогда мы становимся истинными ПРАВОСЛАВНЫМИ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.