Чем толще панцирь черепахи,
Тем тяжелей его нести,
И нет другой такой рубахи,
Чтоб исполняла роль брони.
И наглухо прирос он к коже,
Уже не снять, не поменять,
И я теперь на танк похожа,
Но не умею лишь стрелять.
И не было бы всё так грустно,
А также не было б смешно,
Но безопасности искусство
Мне отравило жизнь давно.
И я везде не поспеваю,
В работе, в спорте и в любви
Мне времени всё не хватает,
Хоть триста лет ещё живи!
Я от такого огорченья
Уже решила не спешить -
Прочь все тревоги и сомненья!
Не буду быстро я ходить!
Рожденный ползать ведь не может
Летать под куполом небес,
Пусть задубела моя кожа
И неподьемен стал мой вес,
Пусть с неба звезд я не хватаю,
И не летаю, словно моль,
Закрыты пусть ворота рая
Передо мной, передо мной,
Но я нужна же для чего-то?
Зачем-то Бог создал меня?
И бедолагу бегемота,
Что также спит в теченьи дня.
Пусть хоть для вящего примера
Мы так придавлены к земле
Заботами и массой тела,
Что всё же лучше жить в воде.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 12) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.