Господа офицеры, надо верить в Россию
Если мы не вернемся, значит так суждено
За себя мы у Бога никогда не просили
За родную страну попросить не грешно
Мы попросим у Бога дать ей капельку Веры,
Дать немного Надежды и немного Любви
И поменьше страданий, их уж было без меры
И чтоб больше она не умылась в крови…
Остальное придет. Вновь поднимутся Храмы
И кресты заблестят на святых куполах
Канут в лету навек коммунисты и хамы
И забудут в России об их страшных делах.
И восстанет Любовь, возрожденная Верой
И Надежда вернется снова в души людей
Ну а мы не вернемся – небольшая потеря,
Будет много других офицеров у ней…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 5296 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У Вас хороший слог, но какое-то упадническое настроение, ведь Бог хочет, чтобы мы жили не "как-нибудь", а так как Он видит, а Он видит нас сильными и смелыми.
михаил филиппов
2008-08-22 17:34:36
стихи- это как сплав металла.
все лишнее в них - выжги огнем мудрости. твои- крепкие.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.